Морковный спас. Есть такое выражение: "Ждать чего-то до морковкина заговенья". А что такое "морковкино заговенье"? О четверговых дождичках

19.06.2019

При внимательном прочтении выражения «ждать до морковкина заговенья» все по отдельности кроме, пожалуй, последнего, не вызывают вопросов. А вот термин «заговенье» знаком православным верующим. Это самый последний день перед началом поста, когда можно есть продукты , обычно в это время закатывался пир. А на следующий день запретная пища исключалась из рациона.
Пища животного происхождения, которую нельзя употреблять в течение всего поста, также называется «скоромной».

Поэтому фраза заключает в себе два противоположных по смыслу образа: постную морковку, выращенную в , и жирную сытную пищу последнего дня перед постом. По сути это расширенный оксюморон – фигура речи, соединяющая в себе несовместимые понятия, как «живой труп» или « боль».

Поскольку раньше люди жили по церковному календарю, то в обозначении временных периодов часто использовались религиозные праздники и посты. Например, если какое-то событие планировалось на начало Петрова поста, то так и говорили «после Петрова заговенья».

Что означает поговорка «ждать до морковкина заговенья»?

Присказка «морковкино заговенье» сложилось как шутливое выражение, поскольку очевидно, что эти понятия несовместимы. Именно поэтому поговорка означает, что ждать придется длительное время, но не десять лет или даже сто, а неопределенно долго, скорее всего этот момент и вовсе не придет, ведь такого дня не существует.
В слове «заговенье» ударение падает на первый слог, оно образовано от глагола «говеть», то есть поститься.
08.04.2016

«Русский мир» продолжает серию публикаций, посвящённых самым интересным образным выражениям русского языка. Имеет ли отношение знаменитый писатель к фразе «ходит гоголем», что означает «быть не в своей тарелке» и есть ли что-то проще пареной репы?

С одной стороны, работа не волк, в лес не убежит. С другой - рано или поздно делать то, что положено, всё равно придется… Конечно, лучше бы рано, и некоторые люди как-то умеют собраться и всё сделать загодя. Счастливые! Быстро закончили все дела и ходят гоголем, свысока на всех поглядывают, чувствуют свое превосходство. Между прочим, к писателю Гоголю и каким-то особенностям его походки это выражение никакого отношения не имеет: сам Николай Васильевич отличался повышенной застенчивостью, так что ему ходить задрав нос было не свойственно. А вот утка гоголь, она же – гоголь обыкновенный, выйдя на берег, ведёт себя именно так: шествует важно, переваливается с боку на бок, задрав голову и выпятив грудь… Так что это крылатое выражение – оно не про писателя, а всего лишь про утку.

Кто и где не валялся?

Ну а пока кто-то ходит гоголем, остальные, упустив время, изо всех сил пытаются его наверстать. Ещё бы – сроки поджимают, а у них ещё конь не валялся! Судя по всему, «валяющийся конь» пришел к нам из деревни – по одной из версий, прежде чем запрягать коня, крестьянин непременно давал ему немного размяться, повалявшись на травке. По другой версии, сами рабочие лошади прошлого, если им не давали поваляться, ни в какую не позволяли надевать на себя хомут – а значит, крестьянину приходилось ждать, теряя драгоценное время.

Третья версия вообще отбирает у лошадей право где-либо валяться: согласно этой гипотезе, речь идет о коновалах, то есть о старинных специалистах по лечению лошадей. Сегодня мы так называем любого скверного врача, а раньше это была профессия уважаемая и очень востребованная. Помимо прочего, коновалам в обязанность вменялось и «валить», то есть положить на землю и кастрировать коня – чтоб спокойнее был, чтоб о работе думал, а не о всяких глупостях. А если коновал жеребца ещё не прооперировал, значит, для работы тот пока не пригоден, не валялся ещё потому что...

Впрочем, есть и ещё одна версия происхождения этого присловья, согласно которой лошади вообще оказываются ни при чём. По этой версии изначально говорилось «кон не валялся»; а «коном» в старину называли не то носок, не то подошву валенка – словом, ту часть обувки, с которой, собственно, и начиналось её производство. А валенки, как известно, валяют; словом, если у кого ещё «кон не валялся», – значит, к изготовлению валенка мастер ещё даже не приступал… Ну а потом «кон» как-то трансформировался в «коня»…

Морковкино заговенье

Итак, конь у нас ещё не валялся, но работа-то всё равно должна быть сделана. Не откладывать же её начало до морковкина заговенья? И когда ещё оно наступит? Да никогда! Смотрите сами: «заговенье» (от «говеть») – это день перед началом поста, когда в последний раз можно есть мясо, молоко и прочие скоромные, то есть запретные в пост продукты. Но нет такого поста, который запрещал бы есть морковь! Так что «заговенье на мясо» – это сколько угодно, а вот «заговенья на морковь», то есть специального дня, после которого нельзя есть морковку, нет и быть не может. И ждать чего-то до морковкина заговенья – значит ждать вечно.

Непонятно только, почему здесь фигурирует именно морковка – с таким же успехом заговенье могло бы быть «капусткиным», «свеколкиным» или «репкиным». Хотя нет, только не репкиным – репки давно уже заняты в выражении «проще пареной репы» , популярном и в наши дни, когда многие из нас ни пареной, ни вообще какой-либо другой репы и в глаза не видели. Не видели, но помним, что пареная репа – это самое простое, что только может быть на свете. А ведь на самом деле простой она стала сравнительно недавно – изначально говорилось «дешевле пареной репы». Тому свидетель, например, всё тот же писатель Гоголь: «Право, у вас душа человеческая всё равно, что пареная репа» , – очень уж мало Чичиков за мёртвые души предлагал. Ну а при Петре I именно пареной репой заряжали пушки для битв потешных полков.

Но в ХХ веке пареную репу стали есть всё реже и реже, у нас появились другие деликатесы. И как-то незаметно репа из категории дешёвых почему-то перебралась в «простые». Может, её как-то особенно просто готовить? Между прочим, в Интернете нетрудно найти рецепт пареной репы – действительно, ничего сложного.

Наши бараны

Однако что-то мы отвлеклись – вернёмся к нашим баранам. А бараны-то у нас оказались иностранными! Точнее, французскими, причём средневековыми, взятыми из балаганных представлений, рассказывавших о жизни адвоката Пьера Патлена. Дело было так: некий торговец тканями подал в суд на пастуха, укравшего у него нескольких баранов. И вот в зале суда истец обнаружил, что вора защищает адвокат Патлен, задолжавший ему, истцу, приличную сумму за взятые в долг ткани. Суконщик немедленно забыл о предмете текущего процесса и принялся требовать с Патлена возврата долга – а судья то и дело его перебивал, требуя «вернуться к нашим баранам» !

А к нам это выражение прибыло, видимо, благодаря Рабле, процитировавшему кусок пьесы про Патлена в «Гаргантюа и Пантагрюэле» – знавшее французский язык русское дворянство книгу, конечно, читало и историю про баранов запомнило. Ну а потом её русский перевод пошёл в народ – и так там до сих пор и остался.

Не моя тарелка

Этот перевод оказался точным, чего не скажешь о некоторых других прочно вошедших в наш язык заимствованиях из того же французского. Взять хотя бы привычное «не в своей тарелке» – мы произносим это не задумываясь, а зря. Потому что если задуматься, сразу станет очевидной вся нелепость этого выражения.

Тут всё дело в том, что у французского assiette , которое и правда переводится как «тарелка», есть и другие значения. Так, этим же словом в средневековой Франции обозначалось расположение гостей за столом, перед тарелками. Позднее смысл этого слова расширился – им стали называть любое положение, даже посадку на лошади. Приобрело оно и переносный смысл, стало обозначать состояние духа….

Словом, толковых и логичных вариантов перевода французского ne pas etre dans son assiette было предостаточно: «не в своем седле», или «не в духе», или даже «не так сели». Но из всех возможностей некий талантище, в начале XIX века переводивший какую-то давно забытую французскую пьесу, выбрал самую неподходящую. Фразу «друг мой, ты не в духе» он перевёл как «ты не в своей тарелке» … Вроде бы эту пьесу увидел Грибоедов – и, конечно, не мог пройти мимо такого шедевра «смешения французского с нижегородским» . «Любезнейший, ты не в своей тарелке!» – говорит Фамусов Чацкому. Видимо, Александр Сергеевич и 6ыл первым писателем, употребившим это выражение, и, похоже, именно благодаря его разобранному на цитаты «Горю от ума» эта совершенно дикая фраза так органично вошла в наш язык.

О четверговых дождичках

И все же вернёмcя к нашим баранам, то есть к той самой работе, которая всё ещё не сделана и которая отложилась до морковкина заговенья. А может, она всё же будет сделана, но после дождичка в четверг? Да уж, русский язык богат возможностями сказать «никогда»…

Судя по всему, легкомысленное «после дождичка в четверг» пришло к нам из дохристианских времён, когда четверток, четвертый день недели, считался днем Перуна, бога, ответственного в том числе за громы и молнии, а значит, и за дожди (кстати – у римлян четверг посвящался Юпитеру, среди прочего тоже заведовавшего грозами). Словом, в засуху наши предки просили дождя именно у Перуна и именно по четвергам. Но положительный ответ от верховного божества поступал нечасто… Вот так и возникло наше «после дождичка в четверг» , обозначающее нечто несбыточное, то, что вряд ли когда-нибудь случится.

То есть когда рак на горе свистнет. Между прочим, есть версия, что рак – это вполне реальное человеческое существо, одесский вор Ракончинский, прозванный Раком не только из-за фамилии, но и по причине редкой пучеглазости. Так вот, этот Рак, проиграв некое пари, вроде бы должен был отправляться на Шкодову гору (есть в Одессе такой район) и там изо всех сил свистеть. Однако по условиям пари свистеть он должен был не ежедневно, а только когда над Одессой пойдёт особо сильный дождь. Но как раз дождей-то в то время в Одессе и не было – словом, Рачьего свиста Шкодова гора так и не дождалась.

Отличная версия – но вряд ли она имеет хоть что-то общее с действительностью. Особенно если учесть, что у этой поговорки есть прочно забытое продолжение – «когда рыба запоёт» . Видимо, веселые одесситы просто приспособили к обстоятельствам старинное русское выражение.

Народное творчество любит парадоксы. Причем любят их не только у нас – означающие «никогда» парадоксальные выражения существуют у многих народов. Например, «когда свиньи полетят» у немцев или венгерское «когда собака хвостом залает» . У нас же символом невозможного стали свистящий рак и поющая рыба – просто наши предки не знали, что некоторые рыбы (например тихоокеанский мичман) и правда умеют петь, а некоторые ракообразные и на гору могут залезть, ибо живут они не только в воде. Да и свистеть изредка они тоже могут. Правда, свист этот происходит при печальных обстоятельствах – бывает, что когда рака варят, из-под его панциря со свистом вырывается остаток воздуха…

И где же они зимуют?

Тут самый ужас в том, что раков варят живыми. И если бы рак мог, он бы показал мучителям, где раки зимуют! Хотя теоретически все и так знают, где именно они зимуют: там же, где и живут, то есть в реке. Просто когда река покрывается льдом, рак опускается на незамерзающую глубину и там спит где-нибудь в норке под удобной корягой. Но вот увидеть зимующего рака своими глазами доводилось немногим. Удавалось это некоторым крепостным, чьи хозяева желали вкушать раков в любое время года, вот и приходилось крестьянам часами шарить в ледяной воде, разыскивая зимующий деликатес. Разумеется, ловцы раков простужались, долго болели и часто умирали, поэтому в зимнюю воду обычно посылали тех, кто был в чём-то перед барином виноват. Словом, любоваться зимующими раками было довольно опасно.

А иногда и смертельно опасно: есть версия, что выражение про зимующих раков появилось задолго до крепостного права, а точнее – веке так в IX, когда за особо серьёзные преступления полагалась жуткая кара – утопление. Утонуть не очень приятно даже летом, а уж зимой… Тогда в реке рубилась прорубь, куда и кидали приговорённого, да ещё и привязанного к тяжёлому грузу, чтоб не всплыл. Да, казнённый, конечно, имел возможность видеть зимующих раков своими глазами, но по понятным причинам никому об увиденном рассказать уже не мог.

Ну а для всех остальных, кому под лед лезть неохота, но очень хочется знать, где же зимуют раки, Виталий Бианки как-то написал сказку, которая так и называется – «Где раки зимуют».

Русский народ вообще часто поминал раков. «Красный как рак» – ну, это очевидно: когда зеленого рака варят, он краснеет. А вот «на безрыбье и рак рыба» – этого нам сегодня не понять: по современным представлениям, раки и дороже, и вкуснее многих рыб, да и купить их сейчас гораздо сложнее. А в этом выражении, означающем вынужденную неразборчивость, раки по сравнению с рыбой выглядят как-то второсортно.

На самом деле, по одному и тому же принципу строились многие фразы: «на безлюдье и Фома дворянин» , например, или «на бесптичье и ворона соловей» . Но мы почему-то про рака лучше всего запомнили и пользуемся этим выражением до сих пор. Насчет него есть такая, откровенно говоря, не слишком научная, теория: в некоторые посты разрешалось есть рыбу, а с раками был непонятно, чем их считать – рыбой или зверем? Если зверем, то есть их нельзя, а если рыбой, то можно. И вот будто бы некоторые особо снисходительные батюшки, чтобы разрешить сомнения прихожан, назначали раков рыбным блюдом. А некоторые вроде бы шли еще дальше и предлагали считать их вообще растением, то есть блюдом стопроцентно постным, типа морковки. Это вроде как сказать, что «курица не птица» (плохо ведь летает), и на этом основании и ее считать вполне постной.

До морковкиного заговенья — фразеологизм, или оборот речи, свойственный только русскому языку.

Чтобы полностью понять значение данного выражения, необходимо разобраться, что же такое это загадочное слово «заговенье»?

Для современных людей, большинство из которых далеки от соблюдения церковных канонов, слово «заговенье» скорее всего, ни о чем не говорит. Если выразиться простым языком, то «заговенье» — это последний день перед любым большим постом. В эти сутки люди ели продукты, которые категорически запрещалось употреблять во время поста. Это были различные мясные и молочные продукты, сладости. На следующий день начинался пост, и разрешалось употреблять в пищу только «постные» продукты – овощи, крупы.

Теперь разберемся, при чем здесь морковка, и что же подразумевается под выражением «до морковкиного заговенья».

Изначально, так говорилось о вполне конкретной «дате» — день, когда по осени начинали собирать свежий урожай моркови. По календарю православной церкви праздновался «морковный спас». В это время все ели много морковки нового урожая. Как будто наедались перед постом. Но так как морковь ели и во время поста, то соответственно, никакого «заговенья» морковкой быть не может.

Поэтому вскоре выражение «до морковкиного заговенья» приобрело значение «ждать того, чего не будет никогда» или «не дождешься». В наше время мы чаще употребляем выражения «когда рак на горе свистнет», которое имеет аналогичное значение.

Примеры употребления

Если человек долго собирается, тот кто его ждет, может сказать так:

— я тебя должен до морковкиного заговенья ждать? (т. е. наступит ли такое время, когда ты будешь готов?)»

— мы этот трамвай до морковкина заговенья будем ждать? (т. е. неизвестно когда он приедет)

— да он тебе долг до морковкина заговенья будет отдавать (т. е. вряд ли отдаст)

Или, если по другому сказать, «до морковкиного заговленья» — это никогда не заканчивающееся действие, ожидание до бесконечности, время которое никогда не наступит.

Синонимы

Синонимов этому выражению много, и все они обозначают одно и тоже:

  • долго ждать,
  • положить в долгий ящик,
  • бесконечно долго,
  • никогда,
  • навряд ли,
  • не будет этого,
  • долгая песня,
  • до греческих календ,
  • до турецкой пасхи.

«До морковкина (морковкиного) заговенья ».

Обычно так говорят о времени, которое непонятно когда наступит да и наступит ли вообще. Слово заговенье происходит от глагола говеть - «поститься к исповеди, причастию».


Если с разговение наступает после поста, то заговенье у христиан называется последний день перед постом, когда можно есть: мясо, яйца, молочные продукты, запрещённые во время пощения. Таким образом, если мясным заговеньем называли день, когда последний раз перед постом ели мясо, то морковкино заговенье означало несуществующий день, после которого нельзя грызть морковку . Например: "Мы этот трамвай будем ждать до морковкиного заговенья, поехали лучше на такси!". Или: " Мы будем ждать когда сборная России по футболу станет чемпионом мира до морковкиного заговенья " .


После дождичка в четверг :

никогда .

Например: Карабас-Барабас обещал отпустить Арлекина на волю сразу после дождичка в четверг. На беду Арлекина уже 30 лет стояла засуха.

Как только, так сразу :
Саркастический ответ на вопрос "когда"? (подразумевается, что говорящий сам не знает точного ответа) . Например: – Слушай, ты уже шесть лет помощником машиниста работаешь. А сам-то уже когда машинистом станешь? – Как только, так сразу! Это не я решаю.

Красный снег посыпется :
ни в коем случае не случится, практически никогда не происходит . Например: О, Санёк сегодня с нами поздоровался, ну надо же... завтра наверно красный снег посыпется!

Когда рак на горе свистнет :
никогда . Например: - Ну когда же к нам в посёлок проведут газ? - Да когда рак на горе свистнет! Я уже заказал ветрогенератор себе, и вам советую.

После второго пришествия ,

На турецкую паску ,

На русский байрам.

ЗАГОВЕНЬЕ ср.

Последний перед Великим постом день, в который христианам разрешается есть скоромное (мясо, молоко, животные жиры и т.п.).

Точно не уверен, но похоже на обычный оксюморон: день, когда морковкой заговляться будут.

До морковкина заговенья (шутл.) - неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности. Есть две версии происхождения выражения:
1) заговенье у христиан - последний день перед постом, когда верующим разрешалось есть скоромное, т. е. молочную и мясную пищу. Во время поста на такую пищу устанавливался запрет. В заговенье ели обычно обильную, жирную пищу. Поэтому соединение слова заговенье с ”постной” морковкой осознавалось как шутливая формула невозможного.
2) в русском языке названия церковных праздников и обрядов традиционно употреблялись с временным значением, например: до Филиппова заговенья. По ассоциации с такими сочетаниями и возникло шутливое выражение о морковкином заговенье.
У Даля: Морковкино-розговенье , день успения, 15 августа. Если я правильно понимаю, примерное время сбора урожая моркови, когда можно ей всласть полакомиться.

Заговенье — кроме последнего дня "мясоеда", еще и в более широком смысле последний день к.-л. периода, канун нового.

15 августа — т.н. "морковный спас". В это день согласно православным канонам можно было начинать есть морковь нового урожая. Но почему-то нигде при этом не говорилось, когда морковку старого урожая нужно было прекращать есть — это так и оставалось неизвестным.

Таким образом:

Выражение "до морковкиного заговенья" действительно имеет значение "неизвестно когда", но этимологически объясняется несколько иначе;
- то же самое, кстати, касалось яблок и меда ("яблочный" и "медовый" спасы). Но почему-то остановились на морковке...
А я вот еще думаю, что с урожаем моркови и ее хранением до весны (в песке, в погребе) не было никаких проблем. Т.е. есть морковь не прекращали круглый год. Т.е. не было на Руси "морковкиного заговенья", т.е. последнего дня употребления моркови. Таким образом, и с этой точки зрения выражение "до морковкиного заговенья" действительно имеет значение "неизвестно когда", но этимологически объясняется несколько иначе
Существует связь каждого заговенья перед крупным постом с каким-либо названием (я эти названия подчеркну).

Всего имеется четыре продолжительных поста: Рождественский, Великий, Петров и Успенский

Филипповки . Заговенье (мясоед) перед Рождественским постом.

В заговенье перед Великим постом употребляются молочные продукты - масленица

Успенский пост. Его заговенье приходится на первый осенний праздник, который в народе называют "Первый Спас", или "Медовый Спас", потому что он считается медовым разговеньем.

Заговенье на Петров пост тоже имеет название, хотя и сохранившееся с языческих времен. На Руси сохранилась так называемая "русальная неделя" или "русалкино заговенье" - на Петров пост.

Но смысл обсуждаемой темы на мой взгляд не привязан к тому, что нет морковкина заговенья среди вышеперечисленных. Кроме продолжительных постов имеются и короткие. В том или ином регионе названия заговений к ним могут носить в достаточной степени произвольный характер. Да и упоминавшаяся "русальная неделя" тоже не "общероссийское достояние".
В чём смысл заговенья? Организм впрок запасается животными белками и жирами (некоторые особы отказываются в пост даже растительное масло употреблять, настолько твердо их стремление к райским кущам). Запасаться впрок витаминчиками из морковки особого смысла не имеет. Её можно и в пост кушать без ограничений.

Морковкина заговенья не может быть потому, что занятие это бессмысленное: впрок перед постом наедаться постной пищей.

Выражение (на мой взгляд) чисто юморное, ни о какой "фатальности" речи быть не может.

Теща зятя в гости зовет: на Петров день, на сыр, на Ильин день, на бараний рог; на Успение, на морковкино заговенье.

Есть такое выражение: "Ждать чего-то до морковкина заговенья". А что такое "морковкино заговенье"?

  1. "Неизвестно когда"
  2. Ждать до поздна, так как самую позднюю с огорода убирают морковку то есть не понятно когда!
  3. и после дождичка в четверг -- вс одного поля овощ!
  4. сколько нового узнала - и вс благодаря Вам!
  5. Иными словами долго ждать. Ведь марковь с огорода убирают последней! Заговенье и есть заготовка, уборка
  6. Это значит, что никогда. Ждать то того дня когда начнут разговляться морковкой.
  7. Не знала, но здесь почитала.
  8. есть яблочный спас например (в августе) и до яблочного спаса яблоки не едят, а в спас съесть яблоко - это и значит разговется.. .

    но морковкина спаса нет))) следовательно и моркрвкина заговенья нет))))
    т. е. тоже самое, что никогда...

  9. Заговенье - последний день перед постом, когда верующим разрешается есть скоромную пищу. Обычно на столе стояли обильные и жирные угощения. Поэтому соединение слова "заговенье" с "постной" морковкой осознавалось как шутливая формула невозможного. Названия церковных праздников очень часто употребляли с временным значением. Возможные варианты его: до морковкиного заговенья и до морковных заговен.
    http://www.trud.ru/issue/article.php?id=200504280753103

    До морковкина заговенья (шутл.) - неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности. Есть две версии происхождения выражения:
    1) заговенье у христиан - последний день перед постом, когда верующим разрешалось есть скоромное, т. е. молочную и мясную пищу. Во время поста на такую пищу устанавливался запрет. В заговенье ели обычно обильную, жирную пищу. Поэтому соединение слова заговенье с "постной" морковкой осознавалось как шутливая формула невозможного;

    http://community.livejournal.com/pishu_pravilno/1854349.html
    Морковкино заговенье наступает через три луны после ЯПОНСКОЙ пасхи.

    Странно и обидно, что человеческий мозг устроен так, что его манит вс неизвестное и загадочное. и нам всегда интересно, только пока мы не узнаем, где открывается ларчик. как только мы считаем, что разгадали ребус, - это уже пройденный этап, и не стоит тратить время на дальнейшие раскопки. и мы почему-то не длпускаем и мысли о том, что могли ошибиться в решении. что если вс на самом деле не так, как нам показалось на первый взгляд? вдруг вс сложнее?
    Когда нам приносят желаемое на блюдечке с голубой камочкой - это пресно. нет, нам такого не надо, мы не ищем лгких путей! уберите это блюдечко, чего вы мне его суте? ! затащите его на вершину мира, спрячьте за семью замками - вот, может быть, тогда я ещ подумаю, нужно оно мне или нет.. .
    Мы можем биться за это блюдечко в поте лица до морковкина заговенья - но стоит нам его получить, и оно нам сразу же наскучит. ведь так?

    У Даля: Морковкино-розговенье, день успения, 15 августа. Если я правильно понимаю, примерное время сбора урожая моркови, когда можно ей всласть полакомиться.

    Заговенье кроме последнего дня "мясоеда", еще и в более широком смысле последний день к. -л. периода, канун нового.
    15 августа т. н. "морковный спас". В это день согласно православным канонам можно было начинать есть морковь нового урожая. Но почему-то нигде при этом не говорилось, когда морковку старого урожая нужно было прекращать есть это так и оставалось неизвестным. Таким образом:
    выражение "до морковкиного заговенья" действительно имеет значение "неизвестно когда", но этимологически объясняется несколько иначе;
    то же самое, кстати, касалось яблок и меда ("яблочный" и "медовый" спасы) . Но почему-то остановились на морковке.. .

  10. морковкино заговенье - шутл. - неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности. Есть две версии происхождения выражения:
    1) заговенье у христиан - последний день перед постом, когда верующим разрешалось есть скоромное, т. е. молочную и мясную пищу. Во время поста на такую пищу устанавливался запрет. В заговенье ели обычно обильную, жирную пищу. Поэтому соединение слова заговенье с постной морковкой осознавалось как шутливая формула невозможного.
    2) в русском языке названия церковных праздников и обрядов традиционно употреблялись с временным значением, например: до Филиппова заговенья. По ассоциации с такими сочетаниями и возникло шутливое выражение о морковкином заговенье.
  11. - Это выражение употребляют, когда говорят о каком-то действии, которое неизвестно когда закончится. Заговенье - последний день перед постом, когда верующим разрешается есть скоромную пищу. Обычно на столе стояли обильные и жирные угощения. Поэтому соединение слова "заговенье" с "постной" морковкой осознавалось как шутливая формула невозможного. Названия церковных праздников очень часто употребляли с временным значением, например: до Филиппова заговенья. По ассоциации с этим и появилось выражение. Возможные варианты его: до морковкиного заговенья и до морковных заговен.
  12. Это выражение употребляют, когда говорят о каком-то действии, которое неизвестно когда закончится. Заговенье - последний день перед постом, когда верующим разрешается есть скоромную пищу. Обычно на столе стояли обильные и жирные угощения. Поэтому соединение слова "заговенье" с "постной" морковкой осознавалось как шутливая формула невозможного. Названия церковных праздников очень часто употребляли с временным значением, например: до Филиппова заговенья. По ассоциации с этим и появилось выражение. Возможные варианты его: до морковкиного заговенья и до морковных заговен.
  13. Гы-гы-гы.. .
    Почитал тут. Морковь когда наружу из земли вылезает - верхушка темнеет - сие и есть "заговенье" .
  14. Я незнаю, не слышала такое выражение....


© dagexpo.ru, 2024
Стоматологический сайт